Namen en feiten komt beschikbaar in diverse talen

aaron-burden-TNlHf4m4gpI-unsplash.jpg10 jun

Namen en feiten: al op jonge leeftijd kwamen velen van ons in aanraking met deze vragenboekjes over de Bijbel. Ze hebben een grote bijdrage geleverd aan onze basiskennis van het christelijk geloof...

Namen en feiten: al op jonge leeftijd kwamen velen van ons in aanraking met deze vragenboekjes over de Bijbel. Ze hebben een grote bijdrage geleverd aan onze basiskennis van het christelijk geloof. Het is echter niet overal ter wereld vanzelfsprekend dat deze basiskennis voorhanden is. Bij christenen in andere landen is deze om verschillende redenen beperkt aanwezig. Daarom zijn wij in 2020 gestart met het Namen- en feitenproject. Projectcoördinator Johannes Schot vertelt u over de voortgang.

Verzoek van de Eben-Haëzerschool in Oud-Beijerland

Johannes: “De aanleiding tot het Namen- en feitenproject was het feit dat de Eben-Haëzerschool in Oud-Beijerland de vormgeving van de methode heeft gemoderniseerd. De methode is opgesplitst in vier delen (leeftijdscategorie 8-12 jaar). Ze zijn nu kleurrijk en overzichtelijker. In goed overleg met de school konden de deeltjes in opdracht van Bible and Book Ministry naar het Engels worden vertaald. Het mes snijdt aan twee kanten: de school had namelijk belang bij een Engelse vertaling voor het onderwijs in de bovenbouw.”

“Behalve het Engels komen de boeken ook in andere talen beschikbaar, waaronder het Spaans, Russisch en Hebreeuws. De Engelse vertaling kan uitsluitend via de webshop van Driestar Educatief worden aangeschaft. De boeken in de andere talen komen gratis beschikbaar via onze website.”

DeputaatschapBijbelverspreiding Namen en Feiten vertaling        Namen-en-Feiten-Deputaatschap-Bijbelverspreiding

Steun het project Bible and Book Ministry

De Spaanse, Russische en Hebreeuwse vertalingen

“De Spaanse en Russische vertalingen zijn op dit moment helemaal rond, alleen de vormgeving moet nog worden verzorgd. De vormgeving van de Russische boeken laat echter op zich wachten. De uitgeverij bevindt zich namelijk in de Oekraïense stad Odessa, waar nu een gewapende strijd plaatsvindt. Sinds de uitbraak van het geweld is er helaas geen contact meer geweest. We hopen snel te horen hoe het gaat.”

“De vertaling naar het Hebreeuws moet nog starten. HaGefen (De Wijnstok), de Israëlische uitgeverij waar we mee samenwerken, heeft maar beperkte vertaalcapaciteit. We zien ernaar uit dat de vertaling spoedig in gang wordt gezet, want de Bijbelkennis onder Israëlische catechisanten is beperkt.”

“Behalve het Engels, Spaans, Russisch en Hebreeuws hopen we de boeken de komende jaren in nog meer talen te laten vertalen. We werken namelijk samen met vertalers in alle werelddelen en kunnen onze geestelijke lectuur op dit moment beschikbaar stellen in vijftien talen.”

Wilt u ons digitale lectuurproject steunen?

Tegenwoordig heeft vrijwel iedereen een telefoon met toegang tot het internet. Hierdoor hebben christenen in moeilijk bereikbare gebieden, of landen waar de grenzen volledig zijn gesloten, toch toegang tot onze website. Zo kunnen steeds meer christenen in aanraking komen met lectuur die is gegrond op Gods Woord. 

Vindt u dit ook belangrijk? Dan vragen wij u om Bible and Book Ministry te ondersteunen. Onze projecten zijn zeer omvangrijk en afhankelijk van giften. Hier vindt u meer informatie.

Neem contact op

« Terug

Helpt u mee om dit
project te ondersteunen?

Doneer nu
Scroll naar boven